一、编译的意思?
注音ㄅ一ㄢ一ˋ
拼音biānyì
词性动词
基本释义
⒈ 编写和翻译外文。也称翻译者。
例最近编译任务繁重。
英translateandedit;
国语辞典简编本
编译「ㄅㄧㄢ ㄧˋ」
1.编辑和翻译。
造句他对日文杂志的编译非常有心得。
2.担任编辑翻译的人。
造句他是这家杂志社的编译。
3.将高阶电脑程式语言转换成机器语言的过程。
造句电脑程式中的可执行档,通常是指编译过的,附加档名为.EXE或.的程式而言。
国语辞典修订本
编译「ㄅ一ㄢ一ˋ」
⒈ 编辑和翻译。
例如:「国立编译馆负责教科书及学术著作的编译。」
⒉ 担任编辑翻译的人。
例如:「他是这家杂志的编译。」
⒊ 将高阶电脑程式语言转换成机器语言的过程。
引证解释
⒈ 编辑与翻译。
引徐念慈《余之小说观》:“但版权工价之贵,印刷品物之费,食用房价一切开支之钜,编译、印刷、装订、发行经历岁月之久,其利果厚乎否耶?”鲁迅《书信集·致夏传经》:“我所译著的书,别纸录上,凡编译的,惟《引玉集》、《小约翰》、《死魂灵》三种尚佳。”
二、compile翻译
compile英[k?m?pa?l]美[k?m?pa?l]
vt.汇编;编辑;编制;编译
编译;编辑;撰写;搜集
词形变化:
过去式:compiled过去式:compiled过去式:compiling过去式:compiles
派生词:compiler
双语例句
1.Thebooktook10yearstocompile.
编这本书花了10年时间。
来自柯林斯例句
2.Wearetryingtocompilealistofsuitablepeopleforthejob.
我们在努力编制一份适合做这项工作的人员名单。
来自《权威词典》
3.Ittakesyearsofhardworktocompileagooddictionary.
编辑一部好词典需要数年的艰苦工作.
来自《简明英汉词典》
4.Subject:soundfileplayerdemo,pleaseusetheVisualC++,CompiledirectlytotheExecutive.
主题:声音文件播放演示请使用VisualC++,compile后直接执行即可.
来自互联网
5.ThegirlsatdownwithapoliceartisttocompileaPhotofitofherattacker.
女孩坐着和警方画像专家一起模拟拼绘攻击她的人的画像。
来自柯林斯例句
网络释义
-compile
1.编译
......到一个新的类别(class:类别是Java程式中的功能群组),类别是Java程式中的功能群组-JIT编译器在此时就会针对这个类别进行编译(compile)作业。经过编译后的程式,被优化成相当精简的原生型指令码(nativecode),这种程式的执行速度.
2.编辑
29.Com-,con-,cor-,col-共同,和,完全comment(评论),compile(编辑),correlation(相互关系),collect(收集),corruption(贪污腐败),collaborate(合作,合著)30.syn-共同
3.撰写
“造”字查询_900in在线字典...培养;造就;创造〖form;bringup;create〗撰写;汇集〖compile〗制定〖workup;formulate;workout〗.
4.搜集
翻译精读笔记:谈钱不简单(编译作品)
2017-04-2016:19·橙啦翻硕AsChineseloanspourintoLatinAmerica,concernsoverhowthemoneyisspentandhowitwillberepaidaregrowingonbothsidesofthebargainingtable.OfmostimmediateconcernforChinaiswhethereconomicallyunstablegovernmentssuchasVenezuelacanpaybackmulti-billiondollarloansamidgloballylowpricesforcrudeoil.
原文来自中外对话网站:
https://www.chinadialogue.net/article/show/single/en/9730-Latin-America-s-oil-dependent-states-struggling-to-repay-Chinese-debtsBythecloseof2015,ChinaheldUS$53billionofVenezuelandebt.However,USthinktankInter-AmericanDialoguesuggestsitcouldbeasmuchasUS$65billion.DespiteVenezuela’sdeepeningrecession,Chinahascontinuedtolend,withUS$2.2billioninNovember2016alone.尽管规模较前两年有所降低,2016年中国继续对委内瑞拉进行着大规模借贷,当年11月中国向委内瑞拉提供了22亿美元贷款。到2015年底,中国向委内瑞拉的贷款总额已经达到530亿美元。泛美对话则认为这一金额高达650亿美元。
“ManythanksforallthesupportyouhavegivenVenezuelain2014,2015,andespecially2016.OuroldersisterChinahasnotleftVenezuelaaloneinmomentsofdifficulty,"saidVenezuelanPresidentNicolásMaduroinatelevisedspeech.委内瑞拉总统马杜罗在一次电视讲话中感谢了中国:“非常感谢贵国过去三年的支持,特别是2016年。我们的兄弟没有在危难时刻抛弃委内瑞拉。”
ButthechangingglobaleconomicenvironmentmeansthatChinacannotcontinuelendingtoLatinAmericancountriesworry-free.AnalysisbyInter-AmericanDialogueshowsthatin2016,92%ofChina’sloanstoLatinAmericawenttoEcuador,VenezuelaandBrazil,nationswhichareallfacingseriouseconomicchallengesaccordingtotheWorldBank.TheBrazilianeconomyhasbeenshrinkingsince2011,whiletheeconomyinVenezuelaalsocontinuestodeteriorate.In2015,15yearsofsustainedeconomicgrowthcametoanendinEcuador.然而在全球经济环境正在发生深刻变化的当下,对中国而言,持续向拉美国家贷款并非没有隐忧。据泛美对话的统计,中国2016年对拉美贷款92%流入了厄瓜多尔、委内瑞拉和巴西。而按照世界银行的统计,这三个国家今年的经济走势都不好:巴西2011年以后一直经济下滑,委内瑞拉经济更是持续恶化,而厄瓜多尔也在2015年结束了连续15年的经济增长。
ExpertssaythemainchallengefacingeconomiccooperationbetweenChinaandLatinAmericaiswhetherChineseinvestmentcouldbetterpromotesustainabledevelopmentthatislessriskyandmoreenvironmentallyresponsible.专家指出,中拉经济合作面临着来自两个方向的挑战:拉丁美洲国家如何更好地利用中国投资实现可持续发展,以及中国政府和企业如何更好地做出投资决策。
穿越半个地球的石油贷款
OilloansaroundtheglobeTakeVenezuelaasanexample.Thecountry’seconomicgrowthhasallbutgroundtoahaltleavingitscreditratingintatters破烂.ItisalreadyunabletorepaytheUS$19billioninloansthatitowestoChina,accordingtoBarclaysCapitalInc巴克莱.以委内瑞拉为例,该国目前实业生产几近停滞,国家信用评级全球垫底,已经无法按期偿还约190亿美元来自中国的贷款。
WuGuoping,aseniorresearcherattheInstituteofLatinAmericanStudies,partoftheChineseAcademyofSocialSciences,saysthatVenezuela’seconomicdifficultiesarelinkedwiththeinherentlimitationsofitsoilsector.中国社会科学院拉丁美洲研究所资深研究员吴国平认为,委内瑞拉的经济困难与其石油生产的内在局限有关。
Venezuelahastheworld’slargestoilreservesbutproduceslessthan20%ofSaudiArabia’soutputbecauseitsoilisheavierandsomoreexpensivetoextractandrefine.“It’sonlyprofitableifthepriceofoilisatUS$60orhigher,”saysWu.Butthatpricehasn’tbeenseensinceNovember2014.委内瑞拉石油储量世界第一,但当前产量还不及沙特阿拉伯的五分之一,这是由于其油质过重,开采和提炼的成本都较高。“委内瑞拉的石油每桶要卖到60美元,才可能盈利,”吴国平说。但全球石油价格自2014年11月跌破60美元大关,至今也未能恢复。
VenezuelarepaysitsloanstoChinawithoiltotheequivalentvalue.Manyoil-for-loanscontractsweresignedwhenthepriceofoilwashighbutnowthecountryisunderpressuretosupplymuchlargerquantitiesthanearlierexpected.AccordingtoReuters,VenezuelastartedtofallbehindwithoilshipmentstoChinaandRussiain2016,withthenationaloilcompanyPetróleosdeVenezuelafailingtosupplyoilworthUS$750millionthatyear.这对委内瑞拉以石油偿还外国贷款造成了额外负担,由于石油换贷款合同在油价高位时商定,油价下跌导致委国需出口比预期更多的石油才能偿还贷款。据路透社报道,2016年委内瑞拉对华对俄的石油运输有所拖欠,其中,委国营石油公司PDVSA对中国和俄罗斯拖欠了价值共约7.5亿美元的的石油。
Aswellasmissedshipments***andrefiningdifficulties(ChinahadtobuildanewrefineryspecificallyfortheheavierVenezuelanoil),ithastobeshippedhalfwayaroundtheworldtoreachChina.Takentogether,WuthinksthisistoocostlyanoptionforChina.除了贷款坏账问题***和炼制难度(中国需要修建专门炼油厂提炼来自委内瑞拉的重质石油),委内瑞拉石油要飘洋过海穿越半个地球才能抵达中国。吴国平认为,这样中国使用委内瑞拉石油的成本就太高了。
从输血到造血
Fromexportstoself-sufficiencyForLatinAmericancountries,includingVenezuela,thecrucialquestionishowtouseChineseloans.“Chinacan'tbetheonetotriggersustainabilitybutifLatinAmericagotitsacttogethertheChinesecouldprovidesomerealfunding,”saysKevinGallagher,aprofessoratBostonUniversitywhostudiestheregion.对拉丁美洲自身而言,怎么用好来自中国的贷款也至关重要。“中国的钱不会自动促成一个可持续的社会的建设,只有拉美自己做好打算,这些钱才会被引到对拉美真正有用的途径上。”波士顿大学拉美研究教授凯文·加拉格说。

LatinAmericaisrichinnaturalresourcesbuttheseareexportedasrawmaterialsratherthanasprocessedproducts.LoansfromChinesebanksarefocusedonenergy,miningandinfrastructure.AccordingtoGallagher,LatinAmericangovernmentsmainlyuseChineseloanstobuildinfrastructurebetweenminesandoilfieldstorefineriesandports,afarcryfromrealeconomicintegrationorsustainabledevelopment.这是一块拥有丰富的资源,却总以资源形式出口的大陆。中方银行的贷款也主要投向了能源矿产和基建领域。加拉格表示,拉美国家现在拿到中国的钱,主要想的还是修建通往连接矿区、冶炼厂和港口的基础设施,与真正的经济一体化和可持续发展相去甚远。
InGallagher’snewbook,TheChinaTriangle,hesaysthatthesituationinmanyLatinAmericannationshasledtoatradeimbalancewherecountriesrelyheavilyonexports.Profitsmadefromtheexportofnaturalresourcesarereinvestedintotheextractivesectorratherthanintosustainableeconomicandsocialdevelopment.加拉格在他的新书《TheChinaTriangle》中分析说,拉美很多国家因为资源优势导致了出口结构失衡,为了加强维持出口优势,出口收益又被用在资源相关领域的再投资,而能够支撑社会经济可持续发展的产业和领域没有得到应有的扶持。
DomesticpoliticsisamajorfactorinshapingtheinvestmentchoicesofLatinAmericangovernments.InVenezuelathe“Leftist”governingpartyusedtheprofitsfromtheoilsectortofundpopulistwelfarepolicies.TheHugoChavezadministrationofferedfreeeducationandhealthcareandissuedoccasionalpaymentstothepoor,whileinfrastructurethathasalessvisibleimpactonpublicwelfaresuchasexpresswayswasneglected.吴国平则认为,拉美国家的国内政治格局也是一大因素。以委内瑞拉为例,由于石油此前带来的高收益,“左翼”执政党为了留住选民实施了具有民粹主义倾向的高福利政策。查韦斯政府实行了全民免费教育和免费医保,并且不定期向穷人发放补贴。但如高速公路等看上去并不直接增加民众福利的社会基础设施建设,大多未能在经济增长的高峰期内得到改善。
WuthinksthatChina’seconomictransitionischangingthestructureofitsdomesticimports.ForLatinAmericathisisbothanopportunitytoimproveitsindustriesandachallenge.另外,他还认为中国经济转型导致其国内需求结构变化,这也意味着对华出口国的出口结构发生变化。对拉美而言,这是产业升级的机遇也是发展的挑战。
GallagheralsotoldchinadialoguethatifChina’seconomictransitiongoessmoothly,ChinawillneedfewercommoditiesfromLatinAmerica.Forexample,ifrenewables可再生能源takeagreatermarketsharethenChinawouldpotentiallyhavelessneedforoilimports.加拉格也告诉中外对话,中国若转型顺利,可能就不再需要拉美现在能提供的大宗商品。
In2013,9%ofexportsfromLatinAmericaandtheCaribbeanwenttoChina,including15%oftheregion’sexportsfromagricultureandtheextractiveindustries.截至2013年,拉美和加勒比海地区对华出口额已占到其总出口额的9%,其中农业和采掘业达到行业出口总额的15%。
ThebulkofthemoneyflowingfromChinatoLatinAmericaisintheformofpolicyloansratherthandirectinvestment.ChinahaslentoverUS$140billiontoLatinAmericasince2005andistheregion'sbiggestcreditor.ButChinaaccountsforlessthan10%ofdirectinvestmentinLatinAmerica,and90%ofthatgoestotwooffshorefinancialcentres,theCaymanIslandsandtheBritishVirginIsland.目前中国流向拉美的资金,政策性贷款远大于直接投资。自2005年以来,中国对拉美的贷款已经超过1400亿美元,是拉美最大的债主。但若论直接投资,目前中国每年直接投资还不足拉美接收的总投资的十分之一,其中大约90%又流向了开曼群岛和英属维尔京群岛这两个离岸金融中心。
Despitethesmallquantitiesofdirectinvestment,afailuretoadequatelyresearchlocalregulationshasstillcausedproblemsforChineseinvestors.Forexample,Chinamex,aMinistryofCommerceagencypromotingChineseinvestmentintheMiddleEast,investedinDragonMartCancun,aretailandresidentialdevelopmentinMexico.Buttheprojectwashaltedjustbeforecompletionduetothefellingofprotectedtrees.尽管投资规模不大,但功课做不到家还是可能给中国投资者带来麻烦。例如,商务部下属的中国中东贸易促进中心(Chinamax)与墨西哥合作投资的龙城商贸集散中心,在接近完成时因砍伐了受保护的树木而被叫停。
EnriqueDusselPeters,aprofessorattheNationalAutonomousUniversityofMexico,hassaidthatChinesefirms,whetherstate-ownedorprivate,donothaveanadequateunderstandingoftheregion,andthatintheDragonMartprojecttheChinesefirm’slocalpartnerhadfailedtoexplainMexicanlawsandsystems.墨西哥国立自治大学教授恩里克·杜塞尔·彼得斯告诉媒体,中国不论国营还是私营公司对墨西哥都不够了解,在龙城项目中,中方的墨西哥同行也没有向他们详细解释墨西哥的法律和制度,最终造成项目因为未达到环保标准而停止。
LiZhiguo,alawyerspecialisinginoverseasinvestment,toldchinadialoguethatChinesestate-ownedfirmsaretoofixatedonobtainingrawmaterialsratherthanunderstandinglocallegalenvironments,andthattheylackamature“corporateculture.”Anyofthesefactorscancauseaninvestmenttofail.专门从事海外投资方向业务的李治国律师也曾告诉中外对话,中国企业获取资源的目的性太强,又对当地法律制度认知不够,没有成熟的“商业文化”,这些都是可能导致其投资失败的原因。
WuGuopingthinksthereareatleasttwofactorsthatcauseChinesefirmsreputationaldamagewheninvestingabroad.First,Chinesecompaniesmainlyinvestinresourcesandmining,wherethereisahigherriskofenvironmentalimpacts.Second,investmentsaremostlyundertakenbylargestate-ownedenterprises,whichreceivesupportfromChina’s“policybanks”andhaveahugeadvantagecomparedwithprivatebanks.Governmentsupportmeanstheystruggletobecompetitiveinthemarket.吴国平认为至少有两个因素容易造成中国企业在投资国引起的争议,以及在国际媒体中的相对负面的形象。第一,中国企业主投的领域主要集中在资源矿产类项目上,容易对环境产生一定的影响;第二,资源型投资主要是由大型国有企业承担,并且主要投向国家主导型的经济体,难以完全适应市场竞争的游戏规则。
WuthinksChinesefirmsneedtoaddressthiscompetitiveweaknessandgivegreaterconsiderationtotherateofreturnonprojectinvestments,particularlywheninvestingininfrastructureinLatinAmerica.吴国平建议中国企业应该在市场竞争中不断提高其竞争力,对项目投资回报率如何、通过什么方式收回成本,多做功课。尤其是在拉美国家的基础设施投资项目中,要深入研究拉美自身的基础设施建设和管理等运行的特点,力争实现投资项目的经济和社会的双重效益。
WusaysthatasChina’soverseasinvestmentsexpand,thecompetitivenessofChinesefirmsinLatinAmericanmarketswillincrease.ThiswillimprovethereputationofChinesefirmsasinformedfinancialmarketplayersandhelptoavoidunnecessaryinvestmentrisks.不论国企还是民企,要提高在拉美市场的投资成功率,不仅要更多地了解拉美,更应当了解并遵循当地市场的规律和游戏规则。吴国平认为,随着中国海外投资规模的扩大,越来越多的民营企业也开始拓展海外业务,这些企业的涌入有利于提高和完善中国企业在拉美的市场竞争力,逐渐建立起一个相对平衡的市场对话机制,让中国企业赢得市场尊重,也可以通过市场规则和次序规避不必要的投资风险。