电话+V:159999-78052,欢迎咨询公共场所英文标识错误,[小程序设计与开发],[小程序投流与推广],[小程序后台搭建],[小程序整套源码打包],[为个体及小微企业助力],[电商新零售模式],[小程序运营推广及维护]
公共场所标识语翻译,需遵循三大原则:信息准确、行文简练、语法规范。目标是用最简短的英文,清晰表达信息。
《公共场所英语标识语错译解析与规范》一书,汇聚了各类公共场所标识语的错译案例。通过对这些错误原因的深入探讨,书中的参考译文为读者提供了修正指南。
这本书在公共场所标识语英译规范化方面,具有实际应用价值和引导意义。它不仅揭示了错误翻译的常见模式,还提供了正确翻译的实例,帮助使用者提高翻译质量,避免常见错误。
公共场所标识语翻译的准确性直接影响到用户体验,错误的翻译可能导致误解和不便。《公共场所英语标识语错译解析与规范》通过实例分析和正确翻译指导,为提升公共场所标识语翻译质量提供了一个有效的工具。
城市标识系统的缺陷在室外环境中尤为显著,它不仅是环境的一部分,更是环境的塑造者,与雕塑和建筑同样具有塑造环境的能力。良好的标识系统对于城市至关重要,它不仅能帮助外地人,也提升本地居民的导航效率,美化城市形象。然而,现代中国的城市标识设计存在一些问题:
1.公共标识缺失:比如在公共游泳场,儿童玩耍区域缺乏家长陪伴的警示牌,以及繁忙道路的人行横道缺少行人安全提示。这导致潜在的安全隐患。
2.系统孤立混乱:城市标识设计缺乏整体规划,与环境不协调,设计风格不统一,造成视觉混乱。政府缺乏统一的标识系统规划,导致临时、随意的设置。
3.设计不合理:标识的大小、位置、材料等不符合国际标准,如颜色错误、尺寸不准确,有时甚至被遮挡,影响了功能性和美观性。
4.图形标识规范问题:符号使用不规范,颜色混淆,如指示标识错误使用,甚至误导了公众,如用红色代表安全出口。导向标识的重要性被忽视。
5.英文标识问题:许多公共场所缺乏或英文标识不规范,这对国际交流造成困扰,如翻译错误、缺失等。
6.维护不足:公共标识牌破损严重,广告乱贴,影响标识功能和城市美观,一些被盗标识也没有及时修复。
杜大卫是一位致力于纠正北京公共场所英文错误并对英语推广的外籍人士。他的贡献始于一次看京剧的经历,当时他在长安大戏院注意到英文译文的诸多问题,这促使他向中国文化部提出为公共场所提供准确翻译的建议。从2002年起,他成为“北京市民讲外语活动组委会”的顾问,亲自检查公共场所的英文标识,并在纠正交通标识和景点解说词上发挥了重要作用,如将地铁终点站"TuQiao"改为"Theline",以及推广地道英语的“AskMe”计划。
为了帮助中国人和外国人更好地理解和沟通,杜大卫不仅在教学中强调正宗英语,还倡导英语讲解员计划,让老年人在博物馆担任讲解员,为外国人答疑解惑。他在1991年至1993年间,尽管面临拒绝,仍坚持为兰州博物馆提供英文解说。此外,他还协助翻译北京英文标识,参与制定的“双语标识英文译法北京标准”已经发布,并义务翻译市政府官方网站内容。
在教学方面,杜大卫以提升中国学生独立思考和研究能力为目标,通过实例教学,如要求学生提供番茄酱的详细信息,弥补了中国教育在这些能力培养上的不足。他还注重将中国传统文化融入国际经济贸易课程,鼓励学生阅读原著,如《红楼梦》。
杜大卫曾任美国陆军上校、美国南加州大学教授。在1991至1993年间,他在兰州大学任教;2001年至今在北京第二外国语学院国际经贸学院任教。现任北京第二外国语学院国际经济贸易学院的美籍副主任、北京市民讲外语活动组织委员会专家团(组委会、公共场所双语标识英文译法)顾问、“问我计划”(AskMeProposal)创办者。
电话+V: 159999-78052
专注于小程序推广配套流程服务方案。为企业及个人客户提供了高性价比的运营方案,解决小微企业和个体拓展客户的问题