电话+V:159999-78052,欢迎咨询船上指挥用语怎么说,[小程序设计与开发],[小程序投流与推广],[小程序后台搭建],[小程序整套源码打包],[为个体及小微企业助力],[电商新零售模式],[小程序运营推广及维护]
指挥塔吊时,标准用语可以简洁明了地表达指令,让塔吊司机快速准确地操作。以下是几点常用的指挥用语:
大臂方向:
小车移动:
吊钩升降:
注意事项:
-先喊应他:在发出指令前,先和塔吊司机打个招呼,确保他注意到你。
-说清楚方向:在指示大臂摆动时,要说清楚往哪个方向摆,并在大臂快到目标位置时提醒“慢点”,以便司机能准确停车。
-观察司机视线:一般情况下,塔吊司机能看到的地方,不用过多指挥,他自己就能开到位。但在视线受阻或需要精确操作时,还是要及时给出明确指令。
这样,用简单、直接的语言和塔吊司机沟通,就能确保塔吊操作既安全又高效啦!
1、左摆臂、右摆臂、前走小车、后走小车、起钩、落钩。
2、塔吊个子不小,但是很简单,你叫他吊东西,先喊应他。然后叫他向哪里摆说清楚大臂快到的时候和他说慢点。
最近闲下来有空,正好到了PSC窗口期,对船上每一项工作都比较关注,力求到完善,防止被吹毛求疵的PSCOFFICER找茬。
在核对SEA(船员雇佣协议SEAFARER’SEMPLOYMENTAGREEMENT)过程中,发现船员派遣公司送船的合同上船员职务乱写现象,同时,也核对自己做的船员工资发放单上的和经常用的船员名单上的船员职务书写方式,出现了三者明显不一致的现象,着实苦恼,不知道怎么才能统一化。
这不但是习惯说中文的人对英文船员职务不理解和英文习惯表达的不熟悉,还出现在中文表达和船员证书上面职务不一致的各种问题。
比如船长,有的写英文为:Master,有的写成:Capt.(CAPTAIN)
比如机工,有的写英文为:M/M或M.M,有的写成OLR或OILER;
比如机工长,有的写英文为:FITTER,FTR,有的写成OILERNO.1;
比如三副,有的写成3/O,有的写成3O;
比如水手,有的写成A/B,有的写成AB;
有的把水手长写成BOSN,有的写成BOSUN.
有的把机工写成机工,有的写成值班机工;
有的把大厨写成C/CK,有的写成COOK,有的写成C/C;
在目前,船上船员人数越来越少的情况下,基本的职务有:船长、大副、二副、三副、水手长、木匠(一般都是水手替代,许多船已经取消)、水手(若干)、甲板实习生(若干),大厨、轮机长、大管轮、二管轮、三管轮、机工长(有的兼任铜匠)、机工、机舱实习生。
乱写现象和自己不熟悉英文表达有关系,有的人本身英文不好,加上不仔细核对,写错字也是常见,所以需要三方面统一和规范化,这个其实在我们船舶管理体系中应该专门列出一项,关于如何正确书写船员职务英文和中文名称的规定,才能有规可循,但往往编写的人知识水平有差异,所以出现很多乱象!
另外规则中有“见习”二字,按照习惯表达,应该是一个职务,比如初次上船的船员,和对上船提升职务的船员而言(有的在服务簿中注明“见习”二字,注意不要写“实习”)。
所以,总共出现1+5+8+1=15个船员职务中文表达方式。
A.船长;
B.甲板部船员:大副;二副;三副;高级值班水手;值班水手
C.轮机部船员:轮机长;大管轮;二管轮;三管轮;高级值班技工;值班机工
D.其余非职务船员证书职务名称皆为:其它;
E.大厨带有MLC培训合格证明写为:大厨;
看来上面两者表述基本一致,就是那个“其它”不明就里,估计是国人的创造!
A.船长,有的叫“老K”;
B,甲板部船员:大副(老大),二副(老二,二哥),三副(老三,三哥),水头,一水,二水,卡带(实习生),木匠(老木),大厨。
C,轮机部船员:老轨,二轨(大管),三轨(二管),四轨(三管),机头(铜匠),机工,老电;
下面来看下英文职务表达,具体表达方式无从查证,那么我们来翻看一下国人总结的一些表达方式。
D.其余非职务船员证书职务名称皆为:OTHERS;
E.大厨带有MLC培训合格证明写为:COOK;
从上面表达而言,船上职务只有四个,即MASTER,CHIEFMATE,OFFICER,RATING,其中轮机长和大管轮也是OFFICER,只是比较SENIOR(资历老)而已;
从公约的表达上还能看出,船长是船舶第一指挥者,而替代者只能是大副,如果没有了船长,其余人都必须听从大副的指挥。
从这点而言,大副职务应该高于轮机长,而轮机长只是一个机舱部的SENIOROFFICER而已,轮机长需要听从大副的指挥。
这个就比较多了,我们来列举一些英文表达学习一下:
其中英文表达可以科普一下,关于英文缩写的表达方式是只留下部分辅音字母,并且需要在后面加一个小点,比如CHIEF,缩写为CH.比如LIMITEDCOMPANY(有限公司)缩写为CO.LTD但为什么许多人表达为CO.,LTD中间多了一个“,”估计是因为COMPANY缩写成CO留了一个元音字母然后加了一个小,表示一下,也许是先辈们流传下来的习惯表达,也可能是写错了一直没改成为了习惯。
英文表达缩写中也可以在两个单词中间加一个“/”表示,比如MOTORMAN或者MESSMAN,SECONDOFFICER,可以表达为M/M,2/O等等。
不当之处欢迎指正,本文的宗旨是想说明如下问题:
如果你不懂英文的表达,可以参考标准英文公约;但也可以按照习惯表达,只要大家都能看懂就行,但禁忌的是多份文件都有不同的表达,就很容易被PSC找出问题,因为船员工资和职务挂钩,如果写的和船员协议不一样,那么就会在检查中被无端惹事或者外行没有干过船员的PSC“拔出萝卜带出坑”导致进行“扩大检查”就麻烦了!
但说句实话,许多土生土长的以及半生不熟的说写英文的外国人,有时候也是随便乱写英文甚至写错,就和我们说中文的“土著人”不会写字或者乱写中文一样,表达错误都是在所难免,关键在重要的文件上需要统一,即使写错,但一致就好!
电话+V: 159999-78052
专注于小程序推广配套流程服务方案。为企业及个人客户提供了高性价比的运营方案,解决小微企业和个体拓展客户的问题