程式的最初形式称为源程式或者原始码,翻译后的形式被称为目标程式或者目的码。
大多数翻译程式是将高阶语言编写的程式翻译为机器语言形式的可执行程式。但是也有些翻译程式将源程式翻译成其他高阶语言或者位元组码等中间形式。翻译程式不是语言处理程式。
任何一种高阶程式都有一个与之对应的编译器来完成对源程式的翻译。一个编译器至少要包含三个部分的程序。词法分析器、语法分析器、程式码生成器。
编译程式(Compiler,pilingprogram)也称为编译器,是指把用高阶程式设计语言书写的源程式,翻译成等价的机器语言格式目标程式的翻译程式。编译程式属于采用生成性实现途径实现的翻译程式。它以高阶程式设计语言书写的源程式作为输入,而以组合语言或机器语言表示的目标程式作为输出。编译出的目标程式通常还要经历执行阶段,以便在执行程式的支援下执行,加工初始资料,算出所需的计算结果。
汇编是一种语言,就像c++是一种语言一样,是一个名词
编译是一个动词,指对开发完成的原始码进行编译,就是把你写的一些语句转换为计算机能识别的机器语言
编译需要编译器
汇编程式就是一个程式,是用汇编语言写的程式,可能是已经编译过的,也可能是还没有编译过的(名词)
编译程式是对一个程式进行编译,编译以后程式才能执行(动词)
如果把你的问题改为:asp程式和编译程式有什么区别可能就好理解了
不对,编译并不等同于翻译。同一个高阶程式码,不同的编译器编译出来的程式是不同的。效果可能差不多,执行效果也不一样。
听好了,它们是:编译关系
Java程式的编译程式是将Java程式编译成类档案副档名是class如:test.javajavactest.java编译生成test.class档案javatest执行
编译程式的作用是将高阶语言源程式翻译成目标程式
编译程式(Compiler,pilingprogram)也称为编译器,是指把用高阶程式设计语言书写的源程式,翻译成等价的机器语言格式目标程式的翻译程式。编译程式属于采用生成性实现途径实现的翻译程式。其以高阶程式设计语言书写的源程式作为输入,而以组合语言或机器语言表示的目标程式作为输出。编译出的目标程式通常还要经历执行阶段,以便在执行程式的支援下执行,加工初始资料,算出所需的计算结果。
调变解调器一般来说是有电话线需要上网可以使用它,而网络卡一般来说可以连线区域网,当有网路介面时可以使用
先翻译再执行
先抽象出你要定义的类的属性和方法,可以先宣告就可以了,把属性名和成员函式名写在.h档案里,然后在对应.cpp里对成员函式等进行定义,基本就是这个思路吧
A吧,这是编译原理的基本题目吧
编译程式的基本功能是把源程式翻译成目标程式。但是,作为一个具有实际应用价值的编译系统,除了基本功能之外,还应具备语法检查、除错措施、修改手段、覆盖处理、目标程式优化、不同语言合用以及人-机联络等重要功能。①语法检查:检查源程式是否合乎语法。如果不符合语法,编译程式要指出语法错误的部位、性质和有关资讯。编译程式应使使用者一次上机,能够尽可能多地查出错误。②除错措施:检查源程式是否合乎设计者的意图。为此,要求编译程式在编译出的目标程式中安置一些输出指令编译程式,以便在目标程式执行时能输出程式动态执行情况的资讯,如变数值的更改、程式执行时所经历的线路等。这些资讯有助于使用者核实和验证源程式是否表达了演算法要求。③修改手段:为使用者提供简便的修改源程式的手段。编译程式通常要提供批量修改手段(用于修改数量较大或临时不易修改的错误)和现场修改手段(用于执行时修改数量较少、临时易改的错误)。④覆盖处理:主要是为处理程式长、资料量大的大型问题程式而设定的。基本思想是让一些程式段和资料公用某些储存区,其中只存放当前要用的程式或资料;其余暂时不用的程式和资料,先存放在磁碟等辅助储存器中,待需要时动态地调入。⑤目标程式优化:提高目标程式的质量,即占用的储存空间少,程式的执行时间短。依据优化目标的不同,编译程式可选择实现表示式优化、回圈优化或程式全域性优化。目标程式优化有的在源程式级上进行,有的在目标程式级上进行。⑥不同语言合用:其功能有助于使用者利用多种程式设计语言编写应用程式或套用已有的不同语言书写的程式模组。最为常见的是高阶语言和组合语言的合用。这不但可以弥补高阶语言难于表达某些非数值加工操作或直接控制、访问外围装置和硬体暂存器之不足,而且还有利于用汇编语言编写核心部分程式,以提高执行效率。⑦人-机联络:确定编译程式实现方案时达到精心设计的功能。目的是便于使用者在编译和执行阶段及时了解内部工作情况,有效地监督、控制系统的执行。编译程式书籍早期编译程式的实现方案,是把上述各项功能完全收纳在编译程式之中。然而,习惯做法是在作业系统的支援下,配置除错程式、编辑程式和连线装配程式,用以协助实现程式的除错、修改、覆盖处理,以及不同语言合用功能。但在设计编译程式时,仍须精心考虑如何与这些子系统衔接等问题。
多从图书馆看下有关编译原理的书就行了!
编译方式是将高级语言全部翻译成机器指令之后,再将机器指令交予计算机执行;解释方式是将高级语言逐句翻译,翻译一句,执行一句,不产生整个目标程序。
所谓解释方式就是由计算机专业人员事先编好一个解释程序构成一个解释系统存放到计算机内,当把高级语言程序输入到计算机内并运行程序之后,解释系统就会对它进行解释,解释一句执行一句。也就是说,边解释边执行。这与日常生活中的口译类似。
所谓编译方式就是由计算机专业人员事先编好一个编译程序构成一个编译系统存放到计算机内,当把高级语言程序输入到计算机内并运行程序之后,编译系统就把它整个翻译为目标代码程序,然后执行目标代码程序。这与日常生活中的笔译类似。
由于汇编语言依赖于硬件体系,且助记符量大难记,于是人们又发明了更加易用的所谓高级语言。在这种语言下,其语法和结构更类似汉字或者普通英文,且由于远离对硬件的直接操作,使得一般人经过学习之后都可以编程。高级语言通常按其基本类型、代系、实现方式、应用范围等分类。
新闻编译是通过翻译人员的加工,将外语新闻编写为本族语新闻。英语新闻能及时提供读者所需要的各种信息,已成现代人获取信息的一个不可缺少的手段。编译作为一种有效的翻译手段已经广泛地应用到新闻翻译实践中。
新闻编译越来越被国内广大读者所接受。新闻编译要把握好语言层的加工、背景文化的注释,及政治言辞的合理修正,以提高目的语读者的阅读效果,避免西方舆论误导。
扩展资料
美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻有其独特的文体特征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
一、语言总体风格
大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。
此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。
二、 词汇特点
1、常用词汇有特定的新闻色彩
新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalisticwords)。
例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如accordingtosourcesconcerned(据有关方面报道),citedassaying(援引…的话)。
2、使用“小词”
小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如back(支持),ban(禁止)等。
3、大量使用缩略语
这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(worldbank世界银行),ASP(Americansellingprice美国销售价),biz(business商业)等。
4、临时造词
为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(Europeancommommarket欧洲共同市场),havesandhave-nots(富人和穷人)等。
三、语法特点
1、时态的使用
在英语新闻中现在时被广泛使用,为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
2、较多使用扩展的简单句
由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。
3、前置修饰语高度浓缩
新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如ahandgrenadeandmachinegunattack。
四、文化因素和国情因素
要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。
五、语言差异——编译和解释性翻译
此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。
我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“ChinesewriterBaJin”。