日本侵华的时候,自带的翻译官并不是很多,但是后天培养出来的却是成群结队的。在抗战时期,许多人力和物资都投到战争上面,但是反观日本却有很多的翻译官,其实原因也是因为早在日本对中国开始侵略之前,他们就知道应该学习汉语,所以就中国在的有些学校安插了日本间谍,同样他们也会在我国的一些地方建立学校,从而专门培养学习汉语的日本人,这样一来就有一大批优秀的学子,就这样顺理成章地成为了日本军国主义的翻译官。
但是我们在我们的电视上看到的日本翻译官全是中国的走狗,其实事实并不是这样,很多日本翻译官都是来自本国,相较于中国的教育水平,在当时根本就不支持翻译这个工作,所以很多电视剧也算是夸大了事实,随随便便抓一个中国人就能当来翻译官。当时他们在攻破了朝鲜和台湾之后,便在这些地方实行了奴化教育,然后他们便可以说中日双语,随后,随着日本侵华土地规模越来越大,使得一些留学日本的中国人也成为了他们的翻译官。
而且当时他们在那些攻占地区做了相关规定,必须要出一两个人来学习日语,然后成为他们的翻译官,当然,他们则以这些人的家属为要挟来强制他们,所以在当时有很多翻译官都是由中国人和朝鲜人组成,在日本这种如此凶残的手段下,拿着家属为要挟许多中国人也不得不屈服。当然,为了能够保护自己的性命和家人的性命,以及苟活于世,他们也是被迫这样做的。
他们这么多翻译官,总的来说都是在当时战争背景下所逼出来的,既然战争有需要,那么必然会有这个结果产生,至于其中的手段,我们就不言而喻了。
关于第二轮面试日本人+翻译官的面经
很多人在遇到日本人+翻译官的`组合时都会很不自然,其实不必要,我说说我的感觉:
1、说话必须简洁,条理清晰,让翻译官不费大脑就可以挑出你的重点
2、注意和翻译官沟通,我指的是表情、语言等,因为面试结束后,中间不会马上叫下一组近来面试,估计两个人在沟通,毕竟,翻译官很本土化,比日本人跟了解面试者。
3、不要被日本人的无表情感到不自信,基本所有的都如此。
;翻译官,是中国在抗战时期出现的一个非常特别的产物。在一定时期内,人们往往将翻译官与汉奸划等号。名义上这些翻译官是日本人的翻译,他们的工作就是帮助日本人说的话翻译给中国人听。
但实际上几乎所有的翻译官都会帮日本人做事,而这些是基本上都是伤害同胞的事情。
比如在战略相持阶段,中日之间已经无力在进行大规模的战役,所以这个时候的日军提出了与大型战役完全不同的策略,比如冈村宁次提出的“铁笼”政策。
而这个时候的日军最常用的一种方法就是“扫荡”,与此同时日军在扫荡中还执行所谓的“三光”政策。在扫荡的过程中,日军犯下了滔天大罪,杀人放火,无恶不作。
这个时候就不得不提一种人物,那就是翻译官。这些翻译官其实就是帮助日本人祸害同胞的帮凶,他们一般要做的事情就是帮助日本人喊话,将村里的中国人集中起来,然后威逼利诱,帮日本主子得到想要的东西。
那这些帮助日本人当翻译官的中国人,是不是都是坏到极点的呢?也不能说全部,在这些翻译官中,有一些完全是因为日本人的威胁,所以他们虽然帮助日本人做事,但也没有良心泯灭,做事也有余地。
但是有些翻译官,则是比日本人还要坏,他们祸害起同胞来,真的是一点也不必日本人差。
对于这些祸害同胞的翻译官,其实日本人对他们的态度也很有意思。在一些影视剧中,我们常常会看到日本人经常扇他们的耳光。那么这些经常被打耳光的翻译官为什么反抗呢?
日本人为了控制这些翻译官,采用的是连坐制,他们将这些翻译官的父母妻儿控制起来,所以即使经常被打耳光,这些翻译官们也是不敢说一句不满的。
当战争来临,异族入侵,最好的方式其实就是拿起武器反抗。卑躬屈膝,当了奴才,到最后只会成为民族的败类,即使是敌人,也只会将之视为一条会说话的狗而已。