专业小程序设计开发——助力新电商新零售
电话+V:159999-78052,欢迎咨询商业贷款和股权融资有什么区别呢英语,[小程序设计与开发],[小程序投流与推广],[小程序后台搭建],[小程序整套源码打包],[为个体及小微企业助力],[电商新零售模式],[小程序运营推广及维护]
一、融资ppp是什么意思?
PPP是Public-PrivatePartnership(公共-私人合作)的缩写,也称为合作伙伴关系,是指政府与私人公司共同参与开展的公共事业项目。PPP模式的主要目的是将政府与私人公司的优势相结合,实现效率和质量最大化的目标。PPP模式常见于基础设施建设、城市发展和能源领域等。
PPP的融资方式主要包括政府支持融资、商业贷款和股权融资等。政府支持融资是指政府通过向PPP项目提供财政支持和政策支持等,来帮助私人公司分担风险和降低融资成本。商业贷款是指私人公司向银行等金融机构融资,但风险和收益由私人公司独立承担。股权融资是指私人公司通过发行股票或吸收股东资金的方式融资,但通常是在项目盈利后实施。
二、融资类别有什么区别
融资类别的区别主要体现在融资方式、资金来源、风险与回报特点等方面。
详细解释:
1.融资方式的不同:融资可以分为多种类别,如股权融资、债务融资、混合融资等。股权融资是通过发行股票来筹集资金,是企业永久性的资本来源;债务融资则是通过借款或发行债券来融资,需要承担还本付息的义务。混合融资则结合了股权和债务的特点,如可转债。
2.资金来源的差异:不同的融资类别吸引的资金来源有所不同。例如,商业银行贷款属于间接融资,资金来源于银行;而公开上市融资则是直接从广大投资者中筹集资金。此外,还有一些特定渠道的融资,如政府补助、产业投资基金等。
3.风险与回报特点的区别:各类融资的风险和回报特点也各不相同。股权融资风险相对较低,但回报通常较高且稳定;债务融资可能涉及较高的财务风险,但利息支出可以作为成本抵扣税务;某些特定的融资渠道如众筹或P2P平台融资,其风险和回报则取决于具体的项目和市场环境。
4.适用场景的不同:不同的融资类别适用于企业不同的发展阶段和资金需求场景。初创企业可能更依赖天使投资或创业投资基金;而成熟企业则可能通过发行债券或股票来进行大规模融资,用于扩张或转型。
综上所述,融资类别的区别主要体现在其方式、资金来源、风险与回报特点以及适用场景等方面。企业在选择融资方式时,应结合自身的实际情况和发展战略进行综合考虑。
世界银行贷款协议(中英文对照)
2024-10-17 12:27·英文合同研究
LOANAGREEMENTOFWORLDBANK世界银行贷款协议(中英文对照)?TALEOFCONTENTS目录ARTICLEIGENERALCONDITIONS;DEFINITIONS第一条通用条款;定义ARTICLEIILOAN第二条贷款ARTICLEIIIPROJECT第三条项目ARTICLEIVREMEDIESOFTHEBANK第四条银行的补救措施ARTICLEVEFFECTIVENESS;TERMINATION第五条效力;终止ARTICLEVIREPRESENTATIVE;ADDRESSES第六条当事方代表;地址SCHEDULE1ProjectDescription附表1项目说明SCHEDULE2ProjectExecution附表2项目实施?SectionI.ImplementationArrangements第一节实施安排SCHEDULE2ProjectExecution附表2项目实施SectionII.ProjectMonitoringReportingandEvaluation第二节.项目监测、报告和评估SectionIII.Procurement第III节.采购SectionIV.WithdrawalofLoanProceeds第IV节.提取贷款收益SCHEDULE3AmortizationSchedule附表3分期偿付日程表APPENDIX附录SectionI.Definitions第一节定义SectionII.ModificationstotheGeneralConditions第II节.对通用条款的变更?部分章节示例如下:ARTICLEIILOAN第二条贷款?2.01.TheBankagreestolendtotheBorrower,onthetermsandconditionssetforthorreferredtointhisAgreement,theamountofonehundredmillionUnitedStatesDollars(US$100,000,000),assuchamountmaybeconvertedfromtimetotimethroughaCurrencyConversioninaccordancewiththeprovisionsofSection2.07ofthisAgreement(“Loan”),toassistinfinancingtheprojectdescribedinSchedule1tothisAgreement(“Project”).2.01.银行同意根据本协议规定或提及的条款和条件向借款人借出1亿美元(100,000,000美元),该金额可根据本协议第2.07节的规定(“贷款”),以协助资助本协议附表1中所述的项目(“项目”)。?2.06.TheprincipalamountoftheLoanshallberepaidinaccordancewiththeprovisionsofSchedule3tothisAgreement.2.06.贷款本金应根据本协议附表3的规定偿还。?2.07.(a)借款人可随时要求对贷款条款进行以下任何货币换算,以促进审慎的债务管理:(a)TheBorrowermayatanytimerequestanyofthefollowingConversionsofthetermsoftheLoaninordertofacilitateprudentdebtmanagement:?(i)将已提取或未提取的全部或部分贷款本金的贷款货币改为核准货币;(i)achangeoftheLoanCurrencyofalloranyportionoftheprincipalamountoftheLoan,withdrawnorunwithdrawn,toanApprovedCurrency;?(ii)将适用于已提取和未提取的全部或部分贷款本金的利率基础从浮动利率改为固定利率,反之亦然;(ii)achangeoftheinterestratebasisapplicabletoalloranyportionoftheprincipalamountoftheLoanwithdrawnandoutstandingfromaVariableRatetoaFixedRate,orviceversa;and?(iii)thesettingoflimitsontheVariableRateapplicabletoalloranyportionoftheprincipalamountoftheLoanwithdrawnandoutstandingbytheestablishmentofanInterestRateCaporInterestRateCollarontheVariableRate.(iii)对适用于已提取和未提取的全部或部分贷款本金的浮动利率设定限制,为浮动利率设定利率上限或利率抵押。?(b)Anyconversionrequestedpursuanttoparagraph(a)ofthisSectionthatisacceptedbytheBankshallbeconsidereda“Conversion”,asdefinedintheGeneralConditions,andshallbeeffectedinaccordancewiththeprovisionsofArticleIVoftheGeneralConditionsandoftheConversionGuidelines.(b)根据本节(a)段提出的任何货币换算申请,凡被银行接受的,均应被视为《通用条款》中定义的“换算”,并应按照《通用条款》第四条和《换算指南》的规定执行。?ARTICLEIIIPROJECT第三条项目3.01.TheBorrowerdeclaresitscommitmenttotheobjectivesoftheProject.Tothisend,theBorrowershallcausetheProjecttobecarriedoutbyPTSMIandtheCompanyinaccordancewiththeprovisionsofArticleVoftheGeneralConditionsandtheProjectAgreement.3.01.借款人宣布其对项目目标的承诺。为此,借款人应促使PTSMI企业和该公司根据《通用条款》第V条和项目协议的规定实施项目。?ARTICLEVEFFECTIVENESS;TERMINATION第五条效力;终止?5.01.TheAdditionalConditionsofEffectivenessconsistofthefollowing:5.01.生效的附加条件包括以下内容:?(a)theSubsidiaryLoanAgreement,acceptabletotheBank,shallhavebeendulyexecutedanddeliveredonbehalfoftheBorrowerandPTSMIandshallhavebecomeeffectiveandbindinguponsuchpartiesinaccordancewiththeirrespectiveterms,subjectonlytotheeffectivenessofthisLoanAgreement;(a)银行接受的《附属贷款协议》应已代表借款人和PTSMI企业正式签署和交付,并应已根据各自的条款生效和对双方具有约束力,但仅受本贷款协议生效的限制;?(b)theSubordinatedLoanAgreement,acceptabletotheBank,shallhavebeendulyexecutedanddeliveredbyoronbehalfofPTSMIandtheCompanyandshallhavebecomeeffectiveandbindinguponsuchpartiesinaccordancewiththeirrespectiveterms,subjectonlytotheeffectivenessofthisLoanAgreement;(b)银行可接受的《次级贷款协定》应已由PTSMI企业和该公司或其代表正式签署和交付,并应已根据其各自的条款生效和对上述各方具有约束力,但仅限于本《贷款协定》生效之后;?(c)theCompanyshallhavebeenlegallyincorporatedpursuanttotheBorrower’slawsandregulationsandtheArticlesofAssociationoftheCompanyshallhavebeenexecutedbythefoundingShareholdersandapprovedbyMLHR;(c)公司已根据借款人的法律法规合法成立,公司章程已由创始股东签署并经劳动和人力资源部批准;?(f)theShareholdersAgreement,andanyrelatedsharesubscriptiondocumentstobeenteredintobyandamongthefoundingShareholdersand/orbetweentheCompanyandthefoundingShareholdersshallhavebeenexecutedanddeliveredonbehalfofthepartiesandshallhavebecomeeffectiveandbindinguponsuchpartiesinaccordancewiththeirrespectiveterms;(f)股东协议以及创始股东之间和/或本公司与创始股东之间将订立的任何有关股份认购文件应已代表各方签署和交付,并已根据其各自的条款生效和对各方具有约束力;?(g)theProjectAgreement,shallhavebeendulyexecutedanddeliveredonbehalfofPTSMIandtheCompanyandshallhavebecomeeffectiveandbindinguponthePTSMIandtheCompanyinaccordancewiththeirrespectiveterms;(g)「项目协议」应已代表博时媒体及本公司正式签立及交付,并应已根据其各自条款生效及对PTSMI企业及该公司具约束力;?(h)theOperationsManual,includingtheESSF,acceptabletotheBorrowerandtheBank,shallhavebeenadoptedbytheCompany;(h)《运营手册》,包括借款人和银行均可接受的环境和社会保障框架,应已被公司采纳;?(k)theCompanyshallhaveappointedandemployedachiefexecutiveofficer,achieffinancialofficerandanenvironmentandsocialsafeguardsstaffacceptabletotheBorrowerandtheBank.(k)公司应任命并聘用一名首席执行官、一名首席财务官以及一名借款人和银行可接受的环境和社会保障工作人员。?5.02.TheAdditionalLegalMattersconsistofthefollowing:legalopinionsthateachoftheSubsidiaryLoanAgreementandtheSubordinatedLoanAgreementhasbeendulyauthorizedbyorratifiedby,andexecutedanddeliveredonbehalfof,therespectivepartiesthereto,andislegallybindinguponsuchpartiesinaccordancewithitsterms,subjectonlytotheeffectivenessofthisLoanAgreement.5.02.附加法律事项包括以下内容:法律意见书,即附属贷款协议和次级贷款协议中的每份协议均已由协议各方正式授权或追认,并代表协议各方签署和交付,且根据其条款对协议各方具有法律约束力,但仅受本贷款协议效力的限制。??SCHEDULE1ProjectDescription附表1项目说明?TheobjectiveoftheProjectistostrengthenandfurtherdeveloptheinstitutionalframeworkofthefinancialsectortofacilitatefinancingofcommerciallyviableinfrastructureprojectsandtherebyincreaseprovisionofprivateinfrastructureinIndonesia.该项目的目标是加强和进一步发展金融部门的体制框架,以促进商业上可行的基础设施项目的融资,从而增加印度尼西亚私营基础设施的供应。?TheProjectconsistsofthefollowingPart:DeploymentofInvestmentCapitalProvideloans,guarantees,equityinvestmentsandotherfinancialproducts,aswellasadvisoryservicesforselectedinfrastructureSub-projectsinIndonesiathroughtheCompany.本项目由以下部分组成:部署投资资本通过公司为印度尼西亚选定的基础设施分项目提供贷款、担保、股权投资和其他金融产品以及咨询服务。?SCHEDULE2ProjectExecution附表2项目实施?SectionI.ImplementationArrangements第一节实施安排?A.SubsidiaryAgreementsA.附属协定1.SubsidiaryLoanAgreement.TofacilitatethecarryingoutoftheProject,theBorrowershallmaketheentireproceedsoftheLoanavailabletoPTSMIthroughaSubsidiaryLoanAgreementbetweentheBorrowerandPTSMI,undertermsandconditionsacceptabletotheBorrowerandtheBank,which,unlessotherwiseagreedbetweentheBorrowerandtheBank,shallincludethefollowing:1.附属贷款协议。为促进项目的实施,借款人应根据借款人和银行可接受的条款和条件,通过借款人和PTSMI企业之间的附属贷款协定向PTSMI企业提供全部贷款收益,除非借款人和银行另有约定,附属贷款协定应包括以下内容:?2.SubordinatedLoanAgreement.TofacilitatethecarryingoutoftheProject,theBorrowershallcausePTSMItomaketheentireproceedsoftheLoanavailabletotheCompanythroughaSubordinatedLoanAgreementbetweenPTSMIandtheCompany,underwhichrepaymentobligationsoftheCompanyaresubordinatedtothoseofcertainseniorlendersandothertermsandconditionsacceptabletotheBorrowerandtheBank,which,unlessotherwiseagreedbetweentheBorrowerandtheBank,shallincludethefollowing:2.次级贷款协议。为促进项目的实施,借款人应促使PTSMI企业通过其与该公司之间的次级贷款协议向该公司提供全部贷款收益,根据协议规定,该公司的还款义务从属于某些优先贷款人的还款义务以及借款人和银行可接受的其他条款和条件,除非借款人和银行另有约定,否则这些条款和条件应包括以下内容:?3.TheBorrowershallexerciseitsrightsundertheSubsidiaryLoanAgreement,andshallcausePTSMItoexerciseitsrightsundertheSubordinatedLoanAgreement,insuchmannerastoprotecttheinterestoftheBorrowerandtheBankandtoaccomplishthepurposesoftheProject.3.借款人应行使《附属贷款协定》规定的权利,并促使PTSMI企业行使《附属贷款协定》规定的权利,以保护借款人和银行的利益,实现项目的目的。?ExceptastheBorrowerandtheBankshallotherwiseagree,theBorrowershallnotassign,amend,abrogateorwaivetheSubsidiaryLoanAgreementoranyofitsprovisions,andshallcausePTSMInottoassign,amend,abrogateorwaivetheSubordinatedLoanAgreementoranyofitsprovisions.除借款人和银行另有约定外,借款人不得转让、修改、废除或放弃《附属贷款协定》或其任何条款,并应促使PTSMI企业不得转让、修改、废除或放弃《附属贷款协定》或其任何条款。?4.TofacilitatethecarryingoutoftheProject,theBorrowershallmaketheproceedsoftheCo-financingLoanavailabletoPTSMIandPTSMIshallmaketheproceedsoftheCo-financingLoanavailabletotheCompany,ineachcaseinaccordancewiththetermsoftheCo-financingAgreement.4.为促进项目的实施,借款人应向PTSMI企业提供共同融资贷款的收益,PTSMI企业应向该公司提供共同融资贷款的收益,在每种情况下均应符合共同融资协议的条款。?5.TheBorrowershallexerciseitsrightsundertheSubsidiaryLoanAgreement,andshallcausePTSMItoexerciseitsrightsundertheSubordinatedLoanAgreement,insuchmannerastoensurethattheCompanyshallhireanindependentauditfirmtoconductanannualauditundertermsofreferenceandaccordingtoaschedulesatisfactorytotheBorrowerandtheBank,whichshallcovertechnical,financialandprocurementaspectsofallSub-projects.5.借款人应行使其在《附属贷款协定》项下的权利,并应促使PTSMI企业行使其在《附属贷款协定》项下的权利,以确保本公司应聘请一家独立的审计公司,按照借款人和银行满意的职权范围和时间表进行年度审计,审计范围应涵盖所有次级项目的技术、财务和采购方面。?B.InstitutionalArrangementsB.机构安排1.TheBorrowershallcarryoutitsresponsibilitiesfortheProjectthroughDGSAMandDGTreasury.TheCompanyshallbetheProjectImplementingEntity.1.借款人应通过DGSAM(财政部国有资产管理总局)和DGTreasury(财政部国库局)履行项目职责。公司是项目的实施实体。?2.OperationsManual.WithoutlimitationtotheprovisionsofparagraphA.1above,theBorrowershallexerciseitsrightsundertheSubsidiaryLoanAgreementtocausePTSMItoexerciseitsrightsasaShareholderintheCompanyanditsrightsundertheSubordinatedLoanAgreementtocausetheCompanyto:2.运营手册。在不限制上文第A.1段规定的前提下,借款人应行使《附属贷款协定》规定的权利,促使PTSMI企业行使其作为公司股东的权利,并行使《附属贷款协定》规定的权利,促使公司:?4.Sub-ProjectAgreements.WithoutlimitationtotheprovisionsofparagraphB.2above,theBorrowershallcausePTSMItocausetheCompanytofinanceeachSub-projectinaccordancewiththeOperationsManualthroughaSub-projectAgreementontermsandconditionswhichshallinclude:4.子项目协议。在不限制上文第B.2段规定的前提下,借款人应敦促PTSMI企业促使公司根据《运营手册》通过分项目协议为每个分项目提供资金,协议的条款和条件应包括:?(a)thattheCompanyshallobtainrightsadequatetoprotectitsinterestsandthoseoftheBorrowerandtheBank,includingtherightoftheCompanytosuspendorterminatetherightoftheSub-projectEnterprisetousetheproceedsoftheSub-projectAgreementandtheobligationoftheSub-projectEnterprisetorefundalloranypartoftheamountofthefinancingprovidedtotheSub-projectEnterpriseuponsuchSub-projectEnterprise’sfailuretoperformanyofitsobligationsunderitsSub-projectAgreementwiththeCompanyorundertheOperationsManual;(a)本公司应获得足以保护其利益以及借款人和银行利益的权利,包括该公司暂停或终止分项目企业使用分项目协议收益的权利,以及在分项目企业未能履行其与该公司签订的分项目协议或《业务手册》规定的任何义务时,分项目企业退还向其提供的全部或部分融资金额的义务;??SectionII.ProjectMonitoringReportingandEvaluation第二节.项目监测、报告和评估?ProjectReportsA.项目报告?1.TheBorrowershallmonitorandevaluatetheprogressoftheProjectand,throughPTSMI,prepareProjectReportsinaccordancewiththeprovisionsofSection5.08oftheGeneralConditionsandonthebasisofindicatorsagreedwiththeBank.EachProjectReportshallcovertheperiodofone(1)calendarquarter,andshallbefurnishedtotheBanknotlaterthanforty-five(45)daysaftertheendoftheperiodcoveredbysuchreport.?1.借款人应根据《通用条款》第5.08节的规定,并根据与世界银行商定的指标,通过PTSMI企业对项目的进展情况进行监测和评估,并编写项目报告。每份项目报告应涵盖一(1)个日历季度,并应在报告所涉期间结束后四十五(45)天内提交给世界银行。??B.FinancialManagement,FinancialReportsandAuditsB.财务管理、财务报告和审计?1.TheBorrowershallmaintainorcausetobemaintainedafinancialmanagementsysteminaccordancewiththeprovisionsofSection5.09oftheGeneralConditions.1.借款人应按照《通用条款》第5.09节的规定,维持或促使维持一个财务管理系统。?2.TheBorrowershallprepareandfurnishtotheBanknotlaterthanforty-five(45)daysaftertheendofeachcalendarquarter,interimunauditedfinancialreportsfortheProjectcoveringthequarter,informandsubstancesatisfactorytotheBank.2.借款人应在每个日历季度结束后四十五(45)天内,以银行认可的形式和内容,编制并向银行提供该季度未经审计的项目临时财务报告。?3.TheBorrowershallhaveitsFinancialStatementsauditedinaccordancewiththeprovisionsofSection5.09(b)oftheGeneralConditions.EachauditoftheFinancialStatementsshallcovertheperiodofonefiscalyearoftheBorrower.TheauditedFinancialStatementsforeachsuchperiodshallbefurnishedtotheBanknotlaterthansix(6)monthsaftertheendofsuchperiod.3.借款人应根据《通用条款》第5.09(b)节的规定对其财务报表进行审计。每次财务报表审计应涵盖借款人的一个财政年度。经审计的每一会计年度的财务报表应在该会计年度结束后六(6)个月内提交银行。?4.EachofPTSMIandtheCompanyshallestablishandmaintainafinancialmanagementsystemandpreparefinancialreportsandauditsinaccordancewithSectionII.BoftheProjectAgreement.4.PTSMI企业和公司均应建立和维护财务管理系统,并根据《项目协议》第II.B节的规定编制财务报告和进行审计。??SectionIII.Procurement第III节.采购?A.GeneralA.一般性规定?1.GoodsandWorks.1.货物和工程AllgoodsandworksrequiredfortheProjectandtobefinancedoutoftheproceedsoftheLoanshallbeprocuredinaccordancewiththerequirementssetforthorreferredtoinSectionIoftheProcurementGuidelines,andwiththeprovisionsofthisSection.项目所需的、由贷款收益提供资金的所有货物和工程,均应按照《采购指南》第I节规定或提及的要求以及本节的规定进行采购。?2.Consultants’Services.2.咨询服务。Allconsultants’servicesrequiredfortheProjectandtobefinancedoutoftheproceedsoftheLoanshallbeprocuredinaccordancewiththerequirementssetforthorreferredtoinSectionsIandIVoftheConsultantGuidelinesandwiththeprovisionsofthisSection.项目所需的所有顾问服务以及由贷款收益提供的所有顾问服务均应根据《咨询准则》第I节和第IV节中规定或提及的要求以及本节的规定进行采购。?3.Definitions.3.定义。ThecapitalizedtermsusedbelowinthisSectiontodescribeparticularprocurementmethodsormethodsofreviewbytheBankofparticularcontractsrefertothecorrespondingmethoddescribedintheProcurementGuidelines,orConsultantGuidelines,asthecasemaybe.本节下文用于描述特定采购方法或世界银行对特定合同的审查方法的大写术语指《采购准则》或《顾问准则》(视情况而定)中描述的相应方法。?ParticularMethodsofProcurementofGoodsandWorksB.货物和工程的特定采购方法?1.GoodsandworksshallbeprocuredundercontractsawardedonthebasisofEstablishedPrivateorCommercialPracticeswhichhavebeenfoundacceptabletotheBankandtheBorrowerinaccordancewithSection3.12oftheProcurementGuidelinesandassetoutintheOperationsManual.1.货物和工程应根据《采购准则》第3.12节和《运营手册》的规定,按照银行和借款人认为可以接受的既定私营或商业惯例签订合同进行采购。?C.ParticularMethodsofProcurementofConsultants’ServicesC.采购咨询服务的特定方法?1.Consultants’servicesshallbeprocuredundercontractsawardedonthebasisofEstablishedPrivateorCommercialPracticeswhichhavebeenfoundacceptabletotheBankandtheBorrowerinaccordancewithSection3.12oftheProcurementGuidelinesandassetoutintheOperationsManual.1.应根据《采购准则》第3.12节和《运营手册》的规定,按照银行和借款人认为可以接受的既定私营或商业惯例签订合同,采购顾问服务。?D.ReviewbytheBankofProcurementDecisionsD.世界银行对采购决定的审查?Allcontractsmay,uponnoticebytheBanktotheBorrower,besubjecttoPostReviewbytheBank.在世界银行通知借款人后,所有合同均可接受世界银行的事后审查。??SectionIV.WithdrawalofLoanProceeds第IV节.提取贷款收益?A.GeneralA.一般性规定?1.TheBorrowermaywithdrawtheproceedsoftheLoaninaccordancewiththeprovisionsofArticleIIoftheGeneralConditions,thisSection,andsuchadditionalinstructionsastheBankshallspecifybynoticetotheBorrower(includingthe“WorldBankDisbursementGuidelinesforProjects”datedMay2006,asrevisedfromtimetotimebytheBankandasmadeapplicabletothisAgreementpursuanttosuchinstructions),tofinanceEligibleExpendituresassetforthinthetableinparagraph2below.1.借款人可根据《通用条款》第II条的规定、本节的规定以及世界银行通过通知借款人的方式规定的其他指示(包括2006年5月的《世界银行项目付款指南》,该指南由世界银行不时修订,并根据上述指示适用于本协定),提取贷款收益,用于资助下文第2款表格中所列的符合条件的开支。?2.ThefollowingtablespecifiesthecategoriesofEligibleExpendituresthatmaybefinancedoutoftheproceedsoftheLoan(“Category”),theallocationoftheamountsoftheLoantoeachCategory,andthepercentageofexpenditurestobefinancedforEligibleExpendituresineachCategory.2.下表规定了可由贷款收益提供资金的合格开支的类别(“类别”)、每一类别的贷款额度分配以及每一类别的合格开支所占的百分比。?CategoryAmountoftheLoanAllocated(expressedinUSD)PercentageofExpenditurestobefinanced(inclusiveTaxes)按类别分配的贷款额(以美元表示)拟资助支出的百分比(含税)?(1)CompanyInvestmentsinSub-projects100,000,000100%(1)公司对次级项目的投资100,000,000100%?TOTALAMOUNT100,000,000总金额100,000,000?B.WithdrawalConditions;WithdrawalPeriodB.退出条件;退出期限?1.NotwithstandingtheprovisionsofPartAofthisSection,nowithdrawalshallbemade:1.尽管有本节A部分的规定,但下列情况下不得提款?(a)fromtheLoanAccountuntiltheBankhasreceivedpaymentinfulloftheFront-endFee;or(a)在银行全额收到前端费用之前,不得从贷款账户提款;或?(b)forpaymentsmadepriortothedateofthisAgreement.(b)在本协议签订日期之前支付的款项。?